凯尔特薄暮中的音乐

有的时候不得不赞扬一下自己的敏感。在看朋友殷杲翻译叶芝《凯尔特的薄暮》的时候,脑子里突然想起前几年一直听的Loreena McKennitt 罗琳娜·麦肯尼特。

这个女歌手是个神神叨叨的类似于山林女巫一个歌手。歌声中总有一种清晨或者暮色时分类似自然界的迷蒙物质存在,一种淡淡忧伤吟唱。

 

  仔细在一查,没想到她居然跟凯尔特很有关系。“在70年代后期开始对现被称作凯尔特的音乐着迷,但直到我开始把自己融入到凯尔特音乐的历史中时,我的旅程才真正开始。在1991年于威尼斯举办的一个凯尔特文物展览会上,我了解到凯尔特人的地理分布和历史情况。我觉得自己陶醉在一个充满声响、旋律和故事的丰富而古老的织锦中。我发现了来自地球远方角落相似的神话和传统,还有共享这些神话和传统的人们,他们各具特色。”

 

No Comments »

关于幻觉

曾经听一个练过出世内家的人说过,练这种功夫容易有幻听幻视。边喝着喷香的清茶,边听着虚无缥缈的话:空间不止是三维的,离我们不远的几尺 ,说不定哪一维的空间里,就漂浮着生物,也许他们也可以叫人吧。

昨天深夜两点,看友人给我邮寄来她翻译的叶芝的散文《凯尔特的薄暮》中的《一个幻视者》,“一个眩目的、带翼的女子,正站在走廊附近,她的身体为长发所覆盖。”有一种微微有妖气又不是那么令人害怕甚至带点温暖的美。

No Comments »

感动于一个逝者留下话

“人的一生就是对自己的精心雕刻,而不是一无所知、浑浑噩噩,他要按照自己的方式在长,越长越有味,按照他认为美的方式去长……他要对自己精雕细刻,成为一个独特的人。”

No Comments »

我拍大画幅拍摄的作品–不是书法,很象书法

x111.jpg

No Comments »

Hsu Yu-jen

xbw4.jpg

Hsu Yu-jen and his World of Fine-Brush Ink-Wash Painting

Gao Wei

 Ancient Chinese believed the world was composed of the five basic elements of gold, wood, water, fire and earth. In Hsu Yu-jen’s fine-brush ink-wash painting, however, the world is composed of interconnected small dots and extremely fine lines. Furthermore, this world takes the shape of squares, circles, rectangles, triangles and irregular geometric forms. It might raise some brows that these paintings are even called ink-wash painting. Who has ever seen a Chinese ink-wash painting dominated by geometric forms? Such a contrast is astonishing indeed. In our minds, traditional Chinese ink-wash paintings should portray natural images such as rivers, mountains, flowers, birds, fish and insects, and convey through these images the spirit, charms, connotations, and the way of the world in traditional Chinese culture. Therefore, when we as spectators are faced with Hsu Yu-jen’s new ink-wash paintings, we are provoked to think twice over the definition of this artistic form. Who Says that Ink-Wash Should Not Be Painted in this Way?

Surprisingly, the creator of these works received formal painting training. Over 30 years ago, Hsu Yu-jen graduated from the National Taiwan Academy of Arts (now, the National Taiwan University of Arts). The schools was originally established by Cai Yuanpei and Lin Fengmian near the West Lake and has a long-standing history of innovation based on the foundations of tradition. However, tradition was dominant at the school when Hsu Yu-jen studied painting there.

In his own words, Hsu Yu-jen ‘muddled’ into the school, for he did not start learning to paint until six months before the entrance examinations. As a young man, he liked travelling and having girlfriends. In order to go to college, he left Jiali, a rural town in South Taiwan and went to the metropolitan Taipei. He had a revelation one day and fell in love with books on art. He then frequented the library and read all the books in the school within half a year. In the meantime, he also started painting. As he did not receive much systematic painting training and learned to paint by himself, he had a distinct style that set him apart from others. ‘I think my painting is special. It is different from the works of anyone else. I did not know the so-called “style” then, but I felt that I could really paint! I found my potential and my passion for artistic creation. I began to follow the direction I liked and made do with the schoolwork.’

As his painting deviated so much from the traditional techniques taught in the classroom, and the teachers merely followed the traditional standard in grading the works, Hsu Yu-jen had a hard time graduating from the school. The teachers had a poll on his grades. Almost all the teachers in the department of ink-wash painting found his works problematic, with only Hong Ruilin, a teacher from the department of oil painting, recognizing his talent and making sure that he could finish his degree. Hsu Yu-jen did not regret his choice, and followed his ‘rebellious’ path firmly.

‘I Aim to Find an Absolutely Original Style of Ink-Wash Painting’

With his concern for social reality, Hsu Yu-jen began to experiment in different materials and forms such as sculpture, oil painting and ink-wash painting. Over the last ten years, Hsu Yu-jen has endeavoured to be innovative in the medium of Chinese ink-wash painting.

‘Look at my ink-wash painting. You can hardly find any predecessor of this style. Although I use fine lines, they are different from the traditional fine-brush works. I aim to find an absolutely original style of ink-wash painting. It will be totally different from Western paintings as well.’

Hsu Yu-jen has turned all the ‘don’ts’ in traditional Chinese ink-wash painting techniques into ‘dos’. He makes use of these skills and has created a distinct style out of them.

He returned to the starting point of any painting. Although the ink, paper, ink stand and brush are ancient tools, he does not regard them as ancient elements, but basic and modern ones, similar to pencils and pens. Hsu began to adopt dry brushes, short strokes to paint dots and broken lines. The free-hand brushwork of traditional Chinese painting was thrown away. Everything in his painting is a combination of dots, lines and planes.

Hsu Yu-yen is very good at thinking in the opposite way. He overthrew all traditional structures of ink-wash painting, and adopted the horizontal and vertical lines, triangles and cubes that were discarded in traditional ink-wash paintings. ‘If I go back to the tradition, I will never be able to get out. So I began to paint ink-wash in a geometric way. I began by painting out my spiritual world, and later added some other subjects.’ The houses are rectangular, circular and triangular in shape. The pattern of the waves is triangular. The rays of the sun, moon and stars are straight lines, whereas the trees are shaped in a shallow rectangle … all are reversed. Hsu Yu-jen’s works may be resemble sketches or woodcuts, but the viewer receives a totally different experience when they study the original works. The small dots in the shape of paramecium (a single-celled microscopic aquatic organism) are the smallest units and are integrated in the works by Hsu.

In terms of perspective, Hsu Yu-jen does not adopt the Western focal perspective, nor does he use the cavalier perspective found in traditional ink-wash paintings. He is more concerned with the abstract relationship between different objects. While he is painting, he looks at many pictures and books and sometimes places bizarre objects together. These things remind him of the stories that moved him in the past.

Within an ink-wash painting, some components take a perspective as seen from above, some take a straightforward perspective, some take a focal perspective, and others take a perspective as seen from below. Hsu Yu-jen points out that blank space can give rise to wonderful perspectives. ‘I base all perspectives on the blank space. There are many perspectives in a painting. I follow my instinct in drawing and express more with blanks.’ Hsu Yu-jen said, in self-mockery, that he was old now and had to rest every now and then while drawing, as his eyesight was failing. He said he often had new ideas while resting, as he watched his painting from a distance. ‘My idea would often change at this time. I started out in a certain direction, but ended up in another. It gives me the feeling of touring around the world.’ Hsu Yu-jen said that he felt as if he were shuttling between different spaces when he drew different parts of the same painting. ‘It’s like diving in the sea: I dive into the sea from the land and watch the colourful world underneath the water.’ Hsu Yu-jen compared the wonderful feeling of creation to diving, with which he is most familiar, as he grew up by the sea. ‘I wish to draw as if I were playing a game. The space in my painting is fluid and yet discontinuous. I wish to draw with my own characteristics.’ These ideas are interpolated in Hsu’s ink-wash paintings. ‘There are many original seeds of ink-wash painting in my mind. All I do is sow them and let them grow by themselves.’ He pursues simplicity and leaves many things unexpressed. Simple and clean as his paintings are, they are also rich and have a flavour of spatial montage. Because of this characteristic, different parts of Hsu’s paintings can be magnified and made into separate paintings. Every point in his paintings is a seed and every part is independent.

Hsu’s approach to the number four is also highly individualistic. The number four is taboo in Chinese culture because it is homophonic with death. In many public places such as hotels, a four cannot be found in room and floor numbers, and car license plates avoid the number. Four is equal to death. ‘I like four, for death connotes life’, Hsu says. You can find four trees or stones in Hsu’s paintings. Four sometimes also represents the painter’s sentiment towards the ecological pollution and the damage that human beings cause.

‘When I brush ink onto a piece of thin silk, the drying process of the ink itself is a dying process. However, the painting comes to life. The completion of a painting marks the end of a creative idea and of the relationship between the painter and his work, but it also marks the beginning of the communication between the painting and the spectators. Chinese people comprehend four as death, whereas the Indian scriptures regard the number four as life. So life and death are constantly converting to each other. The dichotomy is always dynamic.’

Rebel as he seems to tradition, Hsu Yu-jen has a profound insight into the mutual conversion between yin and yang in traditional Chinese culture.

Original Forms Should be Connected with the Content

Hsu, however, does not search for innovative forms for their own sake. ‘I have worked on ink-wash paintings for many years and experimented with many forms. A pre-condition for an artist to select a form is that it should express his instinct. That is to say, original forms should be combined with the instinct. It cannot come out of nothing, but should be based on reality. We should not search for forms for their own sake, or we would be chained by the shapes.’

Hsu Yu-jen grew up in Taiwan. In his childhood, Taiwan was still an agricultural society. ‘The farmers would walk barefooted. It was the case when I was a junior high student.’ Later, when Taiwan was opened up to the outside world, factories were set up everywhere. The agricultural society became industrialized and, in the process, pollution occurred. The destruction began in the 1980s. Taiwan faced serious environmental pollution and excessive cultivation. As more damage was done to the environment, the coastal areas suffered from more floods and other disasters. The situation became more and more serious and Taiwan also suffered from the 921 earthquake. ‘When I was small, I did not have the feeling of instantaneous destruction of the living space. I worked in U.S. and came back to the countryside in Taiwan. The seashore used to be very clean, but suddenly garbage was everywhere. The environment had changed so much. The almost instantaneous impact on nature is absent in ancient ink-wash paintings, but in modern times we have to face this problem almost every day.’
When he went to college in Taipei, Hsu Yu-jen found the scenery in the ink-wash masterpieces similar to what he saw in childhood. The mountains and rivers in the paintings are elegant with profound charms. Hsu thought that to draw mountains and rivers in the traditional way is actually a process of recollection, as Taiwan has long ceased to be what it was. And it is not just Taiwan that suffers from serious environmental pollution; so does Mainland China, and the world as a whole. This is an issue that humans cannot afford to neglect. Hsu decided at that time that he would draw the contemporary environment and ecological situation using the medium of ink-wash painting.

‘I think that there should not be only one method of ink-wash painting. One of the reasons is that by simply inheriting traditional ink-wash paintings, painters are divorced from reality, which is actually a regression. Another reason is that I would have never succeeded if I had chosen the traditional method, as modern painters cannot be compared with their predecessors over the last 5000 years in their ability in handling forms and expression. Ancient Chinese wrote with brushes. They lived in a different natural environment and had different states of mind. I have to find my own original method.’

Hence we find the ‘view of the mountains and rivers’ in Hsu’s original fine-brush ink-wash paintings: bare, stone mountains, leafless trees, water and stones, or waves and sand patterns. Stones are a typical image in Chinese ink-wash paintings. As Taiwan suffered from excessive cultivation and forest exploitation, entire mountains were left bare. ‘I remember that I found that entire mountains were changed when I worked as a geological surveyor pollution in Taiwan to draw his ‘paintings on Chinese mountains and rivers’.

The ancient Chinese lived in an agricultural society within a traditional culture. They read the various classics and scriptures and were immersed in Confucian, Taoist and Buddhist ideas. Today China is on its way towards becoming a fully industrialized society. We also read ancient classics, but the life we live is drastically different. Society nowadays is a multi-dimensional, multi-layered information society, integrated with economy, politics and culture. Meanwhile, we are also faced with many practical problems. It is obviously not enough to simply return to the tradition.

Hsu’s paintings are full of reflections on industrialization and death. Though there are no human beings in the painting, traces of human interference can be found in the geometric forms, triangular mountains, rectangular block-like trees, and the triangular wave patterns. The sea enclosed by a cement dam is like a beast in the cage. The treeless triangular mountains are related to the excessive cultivation problem. The four withered trees express the painter’s sorrow at the destruction of the forest. The triangular wave pattern is also related to the dams. It can be said that Hsu Yu-jen has created a painting of the site of nature after the industrialized civilization, or the death of nature under the pollution of industrialized society. Hsu Yu-jen portrays the post-industrialization site through his ink-wash painting and expresses light, nostalgic sentiments. In contrast to the desolation on the earth, the straight rays emitting from the sun, the moon and the stars are symbols of eternity. These rays bring hope to his paintings. Hsu Yu-jen views this issue from the height of the entire universe. The fact that life is transient spurs Hsu Yu-jen to pay attention to images of eternity. The paintings also embody his reflections over the time.

Renovation and Inheritance

Most people think that Hsu Yu-jen painted his works with fine points. ‘I actually painted with brushes. Brushes, ink stands, and ink are brilliant inventions of the Chinese people. Western people would not understand our feelings when creating with the traditional drawing tools. Japanese people did a good job in preserving the tradition. They have been using them since Tang dynasty. Nowadays in Japan, important documents are still written with brush and ink. There are many ways of handling the brush in Chinese tradition.’ Hsu Yu-jen is very passionate towards the traditional ink-wash painting.

Although Hsu’s paintings portray a polluted, damaged world, they are clean and simple and the mountains in them are almost semi-transparent. Why are his works so clean? Hsu explained that it was difficult to find a clean thing nowadays. ‘I paint the scenery clean and present a complicated state in an absolute, pure way. I think this is in accordance with the spirit of the blankness in ink-wash painting.’ Chinese painting attaches special importance to blanks. ‘Or the space, in western jargon. What I mean is, the ideas about the space, not necessarily the structure of the space. Actually the entire science of ink-wash painting is about nature.’

According to Hsu, Chinese paintings can stand repeated appreciation if the spectators are familiar with and feel deeply for the traditional culture of ink-wash painting. Chinese ink-wash paintings are apparently very similar to each other, but actually they are very refined in details. You may feel different things when you see a painting in your twenties, thirties, and even seventies. It is not like the works nowadays, which are shocking at first sight, but become bland and flavourless when seen repeatedly. Ink-wash painting is a special branch of human artistic creation.

‘Among all the ancient civilizations, only the tradition of the ink-wash painting in China has never been interrupted. No other art developed in this way in the entire world. Oil paintings in Europe had many forms and did not develop along the same line. In modern times, all the traditions of oil painting were overthrown. Why do so many Chinese painters over thousands of years love portraying stones, mountains and flowers ? Are they crazy? No. They love painting these objects, as they find many touching, subtle, precious things that modern people cannot comprehend. The paintings are very touching. Emperor Huizong of the Song dynasty was good at refined paintings of flowers and birds, and also at calligraphy. We have to absorb the nutrition of the tradition while making innovations. Few took the time to feel the refined details in the paintings. The tradition is old, but it will never die. It has been alive for thousands of years. Isn’t that amazing? Ink-wash paintings contain a lot of traditional philosophy, in which the Taoist view of nature is dominant.’

Chinese ink-wash painting was called ‘painting and calligraphy’ in the past. Ink-wash painting and calligraphy are regarded as belonging to the same discipline. Most ancient Chinese students would learn calligraphy for several years and turn to painting. Most painters are calligraphers as well. Nowadays calligraphy is separated from painting. ‘Painting and calligraphy’ is also closely connected with poems and stories. The two employ symbols and images and complement each other with many philosophical insights. Hsu Yu-jen inherited this tradition and often writes his poems or stories on his ink-wash paintings. For instance, on an ink-wash painting of the sea, he wrote the following words in his idiosyncratic handwriting, ‘the sea flows continuously… nothing but the drifting forms … transient … transient … transient … transient …’ It is a beautiful image.

His perspective on painting is also different. Hsu Yu-jen said that he now approaches western paintings in a different way. He used to look at western paintings with reference to aesthetic ideas and theories. Now he looks at them from the perspective and ideas of Chinese painting, especially Chinese ink-wash painting. There are a lot of overlapping ideas between different cultures, though the superficial forms are not the same.

However, there are many fixed forms in Chinese ink-wash painting. It is difficult to make major changes within the fixed, sophisticated forms of ink-wash painting. ‘It is hard to create something of your own within a fixed form. That’s why we have to break this frame. I cannot boast that I owe a great deal to our tradition. I cannot return to the traditional times. The times changed, and so did I.’

A Traditional Way of Life in Accordance with Nature

Hsu Yu-jen likes dawn and dusk very much. While watching the sky lighten up or dim away, he is fascinated with the elapse of time. The light in the room changes in accordance with the light in the sky. He also likes seeing things in the dark. This is related to the habit he formed in the environment where he grew up. He seldom turns on the light wherever he lives, be it New York, Taipei or Beijing, except when he has to read or work. He likes to have dinner in the open, so he can watch the stars while eating. ‘Such a natural living state fosters my introspection. I am stirred emotionally. I try my best not to be bound by artificial values. The values that one accumulates in action is the biggest shock to mankind.’

Most people do not view themselves from the values of nature. Hsu Yu-jen often wishes to be reincarnated as a tree in his next life: ‘A tree stands still. It blossoms and bears fruit, and dies as it is. Humans have to die as well.’ He always bears such a Taoist philosophy of nature in his mind, which is integrated into his world of ink-wash paintings. ‘Humans have to suffer a lot. It is much better to live as a small tree, which grows in the cracks of stones, or as a bird, which can fly everywhere, or even as a stone. The traditional mindset is more resilient and open-minded.’

As he likes nature, Hsu Yu-jen built his two studios in a natural environment. One of his studios is located in the back of the Yangmingshan National Reserve. ‘When I painted in the forest, I felt as if I were an ancient Chinese who painted in a cottage in the mountains. I like this house very much. There is a spiritual and spatial connection, a connection to the natural world outside. Man and nature become closely related and can communicate at any moment.’ When I asked him whether he feels isolated when living alone in the mountain, Hsu Yu-jen said that several fellow artists also live there. ‘I have several friends who can drink with me. I have a really close friend who is a pottery artist. We often drink together.’ Hsu likes the feeling of drinking. It is mind-freeing and relaxing and can expose one’s true personality. ‘Wine is a great friend. You have to handle your relation to it, become good friends with it, but you should not be controlled by it. You can become more active in thinking when you are fully relaxed.’ It is said that Hsu Yu-jen drank three times with Gu Long, a well-known Chinese writer. ‘Gu Long is a great intellectual, although he writes swordsmen novels. He is very liberal in character. This is a special character that is bred in the culture of the Yellow River Valley.’ Hsu has adhered to the tradition of making friends through wine and tea.

Having grown up by the sea, Hsu Yu-jen also likes seashores and islands very much. He found a cement house in Hualian on the eastern coast of Taiwan and has made it into a studio. The flat, blue and wide Pacific Ocean is right outside the verandah of the studio.
‘Taiwan is very small and the skyline is always hindered from view. The skyline here is really open. The western coast of Taiwan has a view of the sea as well, but it is not quite as pretty. The eastern coast is wide and the mountains are steep. The sight of the sea is boundless when I view it in the embrace of the mountains. I like observing the wide ocean and the subtle changes of the seawater: at dawn, the sun rises in the east, and the sea changes within minutes. At dusk, mists arise and the sea is changed every instant. The sea unfolds different scenery at different times within a day and in different seasons.’

Hsu spent many years in U.S. He worked as a part-time marketing executive, and as a jewellery designer, but he never stopped painting. ‘When no one would buy my painting, I would work, save money, and continue painting.’ He forged ahead in this way. ‘I would keep notes and a diary while working. I wrote down my thoughts, drew many drafts, and explored new methods of creation. I never stopped such practices. Self-training is really very important, for it is also an accumulative process for painting. Many thoughts would have be lost if I had not jotted them down. Once they were written, they materialized and accumulated.’ Hsu says that many of his creative ideas are ‘old stuff that resurfaces on the lake’. While accumulating his experience and thoughts, Hsu also likes instantaneous imagination and thinks that only blind instinct can give rise to art — a typical trait of the Pollux people. ‘There are many doors in the world. You have to open them slowly and break them.’

Hsu has been improving himself through such reflections and self-training. Now his paintings are collected by many overseas museums and by private owners.

‘Recently, I have become interested in moving the real space to the sky, or the so-called universe.’ Perhaps in the near future, we will again witness the outstanding expression of Hsu Yu-jen’s endless imagination on ink-wash painting.

No Comments »

许雨仁……和他创造的细笔水墨世界

文/图  Gal Way  

 

   

(2007.9月台湾《艺术新闻》封面照片)

古人用金、木、水、火、土五种元素来概括这个世界最基本的构成,而在许雨仁所建构的创新细笔水墨世界里,世界是由小点和极细的线缀连而成的。而且,构成这个世界的形状是方形的、圆形的、长方形的、三角形的、和不规则的几何形体。更有甚者,这些作品还号称是水墨作品!有谁见过这满眼都是几何形体的中国水墨?这样的反差让人惊讶。印象中的中国传统水墨都是山山水水、花鸟鱼虫这样的自然物象,承载着中国传统文化的气、意、韵、道;而面对许雨仁所创造的一个全新的水墨作品,不由得我们不去思考其中的嬗变。 

谁说水墨不可以这样画?

 画出这样水墨画的画家竟然还是科班出身。

三十多年前,许雨仁毕业于国立艺专(现在的台湾艺术大学)水墨画系。追溯起来,台湾的国立艺专与1928年初蔡元培、林风眠先生在杭州西子湖畔创建的国立艺术院(后改名国立艺术专科学校)是一脉相承的,向来有在传统中创新的传统。不过许雨仁当年在学校学画画的时候,传统的势力还是占了上风。

考大学前半年才开始自学画画的许雨仁,用他自己的话说,当初是进学校的。年轻的时候喜欢游山玩水,喜欢交女朋友。从台湾南部乡下的佳里到了台北这样的大都市上学,有一天,忽然自己开窍了,变地很喜欢看艺术方面的书,于是就开始去图书馆借书看,在不到半年的时间就把学校的书全看完了。而且开始自己乱画,因为一开始是自学,并没有受过多少系统启蒙教育,反而让他的画区别与他人。“自己觉得蛮特别的,跟别人画的不一样,那时候还不知道所谓的个性。当时的感觉是我真的可以画画了!我感觉到自己的潜力,对艺术创造的热情,越来越喜欢沿着自己的路走,学校那边就应付过去了。”

 因为画法跟学校教授的传统技法不太一样,老师又按照传统眼光评分,当年许雨仁的毕业问题颇费周折。老师们评分投票,几乎所有的水墨画系的老师都认为他的作品有问题,而只有油画系科的洪瑞麟老师力保他毕业。而经历这样的事情以后,许雨仁并不“悔改”,反而更坚定了他的叛逆之路。 

 我要找到一个水墨画的绝对原创

根基于现实主义的关怀,许雨仁开始尝试各种材质,立体、油画、水墨都尝试。包括这十几年,许雨仁一直在尝试中国水墨的创新。

 “你看我的水墨画,几乎看不到前人的影子,虽然我是用细笔断线,跟工笔画还不一样。用这样的方式,我要找到一个水墨画的绝对原创。与西方的画又完全不同。”

以往中国水墨画法中的一切忌讳,许雨仁全部把它们“变废为宝”,为自己所用,成为自己独特的招牌。

彻底回到画画的最原点。墨,纸,砚,笔虽然是古老的工具,但不把它们当作古老的元素,而看作一个基础而现代的元素,就跟拿铅笔,拿钢笔一样。许雨仁开始用干笔、小笔画点跟断线。以往水墨的泼墨写意全没了。画面上所有的东西都是点线面的结合。

同时,许雨仁非常善于利用反思考和逆向思维。传统水墨架构都打翻:全部用以前水墨画中摒弃的水平线、垂直线、三角形和立体形,尽量避开了传统水墨的构图。“如果回到传统,又走不出来了。所以我就开始用几何的想法来画水墨。我一开始先从自己的内心世界开始画,后来又加如了其它东西。”人发明的房子是方形的,圆形和三角型的,水纹是三角的,日月星辰的射线是直线,树是细长方形的……所有的一切,都反其道而行之。许雨仁的作品,看缩小的印刷品,可能会觉得象素描,又有点象版画,其实,看原作却完全不同,一个个如同草履虫一般的小点成为最小的单位,被画家有机的安排在画作上。

在画画的视点上,许雨仁不用西方的透视,也不太用中国传统水墨的散点透视,而更看重物象之间的抽象关系。许雨仁画画的时候会看很多图片和画册,有的时候甚至会摆很多奇奇怪怪的东西,这些东西能唤醒许雨仁记忆中感动的影子。一张水墨画里面,有的视点是从空中向下看的,有的是平视,有的带有透视点,有时候视点是从地上向上看。许雨仁提到,留白能产生奇妙视点。“我会把所有的视点归到留白里面。一张画里面有很多视点,用留白来想旁边的东西,靠直觉来画。”许雨仁自嘲年纪大了,眼睛没有以前那么好,画一会就得停下来休息。正是在休息时远观自己的水墨画,又产生了新的想法。“往往这个时候会有变化,本来想这样的,结果又想那样了。有一种游山玩水的感觉,仿佛遨游天地间。” 许雨仁说在画一幅画面中不同部分的时候,就仿佛是从一个时空进入了另一个时空,“跟在大海里浮潜有点象。从陆地一下进入了海里,在海里看水下面的缤纷世界”,从小生活在海边的许雨仁用最熟悉的比喻来形容他作画过程中的妙境。“我希望在一种游戏的感觉中画画。我水墨画面的空间是流动的、跳跃的,想把这幅画画得更特别。”许雨仁的水墨,画面中的想法是交错的。“我的内心有很多水墨原创的种子,我就播撒进画中,让它去生。”而他也在追求一种简单的美感,想要那种留白的感觉,画面虽然很干净简单,但却很丰富,有一种空间的蒙太奇的味道。正是基于这样的特点,许雨仁的画,每个部分切下来,再放大又会变成另一张画。他水墨画里面的每一个点都是一个种子,每一部分都有独立性。让人很受启发,“朋友们说我的画能帮助他们产生某种想法。”

 对“四”的观念也是一样。因为谐音的缘故,中国文化当中向来是很忌讳“四”这个数字的。很多公共的空间,比如旅馆、楼层、车牌号码都会避免用“四”。“四”就是“死”。 “我喜欢四,是因为死就是生。”在许雨仁的画里面,可以看到四块石头,四棵树等等。四有时候代表画家对人类对生态破坏污染的的一种感伤。“用笔把墨画到绢上面,墨迹干了就是一个死亡的过程,但同时画活了;画完一幅画是一个创意终结的过程,意味着画家和画关系的结束,但却是作品与观者交流的开始;我们中国把“四”理解成“死”, 印度的宗教书又认为四是一个“活”的东西;所以死和生都在向对方转换,并不是一成不变的。”许雨仁看似对传统反叛,其实,他对中国传统文化中的阴阳转换悟的很透。  

创新,形式要跟内容相联系

但是,寻求创新的形式并不是为形式而形式。“水墨我做了很多年,也尝试了很多种方式。艺术家用一种形式来表现,前提是这种形式跟内心的感觉要共鸣——原创的形式要跟内心的直觉结合,不可能凭空而来,一定有一个现实的原型,不能为形式而形式,这样才不会被型所绑住。”创新的形式必须有现实基础。艺术,只有对当代社会状况有所反映才是有价值的。

谈起创新细笔水墨形式上的改变跟中国的现状息息相关。许雨仁从小生活在台湾。在许雨仁小时候,台湾还是一个农业社会。“乡下人甚至打赤脚,不穿鞋,直到我上初中还是如此。”台湾后来就开放了,到处盖工厂,从农业化社会进入到工业化社会,污染也跟着进来。破坏从80年代开始,台湾碰到很严重的环境污染和乱垦,环境人为的破坏,靠海风灾多,水灾也多,情况越来越严重。接着又发生了台湾921大地震。“以前没有瞬间空间毁灭的感觉,我在美国打工,回到台湾乡下,海边本来很干净,忽然变地到处都是垃圾。整个环境有很大的改变。环境瞬间的冲击在古代的水墨中是没有的,但是在现代,几乎每天都会面临这样的问题。”

 许雨仁在台北念书的时候,看着那些名家的水墨画就觉得是小时候记忆中的情景,画中的山水都是那么雅致,意韵深远。许雨仁在思考,用传统的方式画水墨中的山水,其实是依靠回忆在画水墨,因为台湾的现状早已不是如此了。污染不仅仅在台湾,在大陆的状况也一样,甚至在全世界也一样,是人类面临的不可忽视的问题。许雨仁当时就考虑,要用水墨来画出当代的环境和当代的生态。“我感觉水墨不应该只有一种画法。一个原因是当下承袭的传统水墨画脱离现状,只是简单的遵循传统,这其实是一种退步;另一个原因是,从传统我肯定走不出来,因为几千年累计的水墨的功力,形式上的能力,绘画表达能力,都不及古人。古人都用毛笔写字,整个环境也不一样,人的心态也不一样。我要寻找到属于自己的原创。”于是,我们看到许雨仁目前创新细笔水墨作品中的“山水观”:光秃秃的石山,几乎没有树叶,排列着一些枯树,不然就是水和石头,水波和沙纹。石头在中国水墨画里是最基本的一个典型代表,台湾那个时候由于砍伐滥垦厉害,整个山都露出来,许雨仁以前做过测量的工作,特别关注山区的环境。“我记得当时去测量,发现整个山都变了。”他收集了台湾地震的、乱垦的、污染的各种资料来画他的“中国山水画”。

古人生活的环境是农业化社会下、中国传统文化的氛围,读经史子集,侵淫于儒家、道家和禅宗思想;今天中国已经进入工业化社会,我们也读古书,学习古典,但现实生活已经完全不同,现在的社会是一个多纬度,多层面的经济、政治、文化一体化的信息社会里,同时也面临着很多现实的问题,仅仅简单的回归传统,显然是不够的。

 在许雨仁的画里面,充满了对工业化、死亡的思考,他的水墨画中虽然没有人的痕迹,但是画中的几何形体,三角形的山,长条木块似的枯树,三角形的水纹处处留下了人为的痕迹。画中被水泥堤围住的海就像是笼中之兽,没有树的三角形的山与山的被开垦有关,四根枯木表达着对树木砍伐后绿化造成破坏的伤感,三角形的水纹和水坝不无关系。可以说,许雨仁描绘了一幅自然世界在工业文明之后的遗迹——在工业化社会的污染之下,自然的死亡。许雨仁用水墨来描绘这个工业化之后的遗迹,以一种淡淡的伤感的笔调。而太阳、星星、月亮等星球所散发出来的直线的光芒却是永恒的,他们的光辉,让他的画中有一丝希望之意。许雨仁从宇宙的高度来看待这个问题。万物一瞬间,世界只是暂时的,所以才让许雨仁不自觉的关注起一些永恒的意象,这里面也带着他对时间的思考。 

发扬中间有传承

   大部分人认为许雨仁的画是用针笔画的,“其实我是用毛笔画的,毛笔、砚、墨是中国很了不起的发明,用中国传统绘画工具创作,是西方人不能体会的。日本人用的很好,他们唐朝就延续用这个,现在日本重要的文档还是用毛笔磨墨来写。中国的毛笔运用是很丰富的。”许雨仁对传统的水墨充满了感情。

尽管是画被污染、被损害的世界,许雨仁的画显得很干净,又很简单,能看到很透的山。为什么把水墨画这么干净?许雨仁说现在要找到干净的东西很难。“我处理的很干净,用很绝对很单纯的方式来展现一个复杂状态的,我认为这是延续水墨的留白精神。” 中国画讲究留白,“用西方的话来说叫空间。我说的是空间的想法,不是空间的布局。其实整个水墨都在讲自然。”

许雨仁说,如果对中国书画水墨的传统文化有了解和深刻感受的话,看中国画是回味的,很耐看。中国水墨表面上很雷同,但是又很细致。在20岁看是一种感觉,30岁看又是一种感觉,70岁看可能又变了。不象现在的作品,初看被SHARK一下,多看就不太耐看,再看就什么也没有了。水墨是很特别的人类艺术创作的一支脉络。“全世界所有的古文明,只有中国的水墨书画没断过。全世界没有一个艺术是这样发展的。欧洲的油画也有很多种形式,它不是单一的脉络,而且在近代,整个形式都颠覆。中国画山,画石头,画花,几前年为什么有这么多人这么爱呢,那些人是疯子吗?不是的,是因为里面有很多让人感动的、微妙的,现代人不太了解的宝贵东西,人类手绘的很感动艺术。宋徽宗花鸟就很细致,书法也很好。创新的同时也要吸收传统的营养。很少有人去感受这种细致的东西。虽然它很老,但是它永远都不会死。几千年都这样,很奇妙。水墨里面蕴涵了很多传统哲学,以道家自然观为主。”

中国水墨以前叫书画,水墨和书画是同缘的。以往大部分人练习几年书法然后再来画画,能画的都能写。现在把书法分裂出去了。书画往往也与诗文相辅相成,或寓意,或象征,充满哲理,相得益彰。许雨仁秉承了这一特质,往往在他的水墨画上写他的诗文。比如,有一张画海的水墨画上就用他特有的字体就写道:“海海流流不断只是形形体体浮浮浅浅,那暂时的那暂时的那暂时的那暂时的”意境很美。

甚至看画的角度也不一样,许雨仁说现在看西画不太一样,以前会用西方的美术观点美术理论来看西画,现在会用中国看画的观点、中国水墨的观点来看。精神领域有些东西是相通的,虽然形式不一样。

 不过,中国水墨有很多固定的形式,在微妙的水墨的固定形式里面做一些很大的改变,这是不容易的。“在固定的形式里面,要达到一种创作,一种属于你自己的东西,很难,所以才要打破这个框架。我不敢说秉承那么多传统,我是没办法回到那个时代。因为时代变了,我也得变。” 

传统的因循自然的生活方式

许雨仁最喜欢黄昏跟天亮这两个时间,看着光线慢慢变亮或者变暗,那种流逝的感觉,让时光变得很奇妙。房间中的一切光线都会随着天光在变化。他也喜欢在黑暗中看东西。这跟小时候的生长环境和习惯有关系,不管在哪个地方,纽约、台北或者北京,晚上都很少开灯,除非是要看书或是做事情。吃晚饭,也喜欢坐在外面吃,他戏言可以边吃边看星星。“这些自然的生活状态,会影响我达到内观,你会感到某种感动。我尽量不让人创造的价值观来束缚我自己,人在行为过程中累积的价值观是对人最大的束缚。”

大部分人很少站在一种自然的价值观来看自己。许雨仁常常想下辈子变成一棵树多好,“站在那边就可以不动了,它可以开花结果,死了就死了,人也是要死的。”这种中国的老庄哲学自然观一直在他心里,这与水墨的世界是一体的。“人漂泊多苦,树长在石缝里面多好,小小的;变成一只鸟多好,可以到处飞;变成一块石头也好。传统的意识形态来说还是要更达观,要想得开。”

 因为喜欢自然,许雨仁把两个画室都放在大自然的环境中。在台湾阳明山国家森林公园后山有个画室。“住在森林里面画画的时候,我觉得自己就象古人在山中的茅屋里画画一样。买了这个房子以后我很是喜欢,这是一种精神与空间的连接,与外面自然世界的连接。人跟大自然的关系变的很近,沟通是随时的。”当我问他一个人在山中是否会觉得与世隔绝,许雨仁说,有几个艺术家朋友也住在那边。“有几个好的酒友,有一个关系特别好,做陶艺的,经常一起喝酒。”许雨仁喜欢喝酒的感觉,很豪爽,让人完全放松,能看出一个人的特质。“酒其实是一个很好的朋友。尝试着跟它处理好关系做很好的朋友,而不要被它所控制。达到某种放松的状态,思考会更灵敏。”据说,当年许雨仁还跟古龙喝过三次酒,“古龙是很了不起的文人,虽然他写的是武侠小说。他的性格也特别豪爽,这是中国黄河流域文化发展出来的很特殊的性格。”以酒会友,以茶会友,这种古已有之的方式一直被许雨仁所推崇。

小时侯在海边长大的许雨仁也喜欢海滩和海岛。他在台湾东海岸花莲,找了一个水泥房子作为画室。上了画室阳台外面就是太平洋,整个宽的、平的、蓝色的海洋。“台湾是很窄小的,看东西老是被挡住,这边的视野真的是太开阔了。台湾的西海岸也可以看见海,可是西海岸没那么漂亮,东海岸很宽,而且山很陡,真的是靠山背海,一望无际。这是我在太平洋东海岸的一个落脚点,去感受海洋的宽阔和海水微妙的变化:日出的时候,太阳从东边的海边出来,海面千变万化,几分钟就变了。到黄昏有起一些雾,海面上雾气蒙蒙,那是一种很瞬间的变化。一天中变化多端,春夏秋冬又不一样。” 

曾经在美国待了好多年,打工赚钱,做过营销,珠宝设计等等好多工作,画画一直没有断过。“以前没有人买画的时候,打工存钱再画画。”许雨仁就是这样执着与画画。“打工的时候会写杂记和笔记,很多感触会写下来,画一些草图,乱写乱涂,做一些对自己创作的探讨,一直没有断过。自我训练是很重要的,为画画做积累。很多想法,不写下来也就忘记了。写下来就累计下来了。” 许雨仁称自己的很多想法和创意是从“湖底下翻涌上来的陈年旧物”。 在积累的同时,双子座的许雨仁也喜欢瞬间突现的想象力,认为只有盲目的冲动才会有艺术。“世界有很多门,你要慢慢开,要把它打破。”

 许雨仁就在这种自我总结、自我训练中提高,现在他的画已经被很多海外的博物馆和私人所收藏,价值不菲。 

“我最近赶兴趣的是把现实的空间移到天空,所谓的宇宙,我现在很感兴趣。”可能在不久的将来,我们又将见到许雨仁那永不枯竭的想象力在水墨上的出色表现了吧。

(版权所有,未经允许,不得刊登,违者必究)

No Comments »

瑰纳GUINA

生产商:吉他中国

产品名:GUINA

摄影师:Gal way

 

(版权所有,未经允许,不得刊登,违者必究)

No Comments »

30年两岸校园金曲演唱会

 听老歌

大陆由成方圆、老狼、高晓松、丁薇、叶蓓、小柯、水木年华等担纲

 

 

 

著名吉他音乐人李延亮出任音乐总监

台湾周杰伦、叶佳修、黄大城、南方二重唱、王梦麟、潘越云、齐豫依次出场

(版权所有,未经允许,不得刊登,违者必究)

No Comments »

九门JAZZ音乐节精彩图片

摄影师:Gal Way

法国小提琴大师Didier Lockwoo率乐团演出

 

 

丛林猫乐队

 

以色列鼓王Rony Holan率乐团演出

 

 

(版权所有,未经允许,不得刊登,违者必究)

No Comments »

造“爱”的温室

文/Gal Way    图/Blinking

幸福的家庭都是相似的,因了这份幸福而营造出来的家却各有其温馨之处,尤其是当房子的主人是艺术家的时候。家,这个私密的生活空间,就是承载这些“幸福”的不同表现方式的最好的场所了。当我们走进女画家申玲的家,一股浓浓的“爱”意扑面而来。 

跟大多数不愿意蜗居在城市高楼大厦被规定空间里的艺术家一样,女画家申玲的家坐落在北京东郊。当年买了一块地,凭着自己的想像力和实干的精神,在这块“本来无一物”的土地上“爱怎么弄便怎么弄”,凭空营造了一个充满灵性和爱意的空间,开始了在这个爱之巢里的幸福生活。 

女主人申玲是新生代女艺术家,80年代末毕业于中央美术学院油画系,从此便在一直浸淫于当代艺术,频频在中国美术馆,上海、香港、台北、意大利威尼斯、美国旧金山等多个美术馆和画廊开个展,作品被中国美术馆和海外收藏家广泛收藏。申玲的先生王玉平,也是当代著名油画画家,任教于中央美院,是个地道的北京人。曾经的同学,如今的爱侣,夫妇二人多次联袂开画展,可谓是志同道合。作为“模范”夫妻,他们还出过一本叫《婚姻是一种艺术》的书。两个画家组合起来的家庭,会是什么样子呢? 

自然之墅,山野之趣

差点看不出来是红砖瓦的围墙,绿色的爬墙植物已经从院子里蔓延到墙外,形成了厚厚的绿色外衣,连两道经常活动的铁门也悄悄被绿色的生命所占领。申玲的家就在这个绿色的围墙里面。阳光透过树影照在红砖砌成的墙面上,屋顶上的“太阳能”透露出主人节能和环保意识。

进得门来是个充满绿意的小院子,并非刻意栽种的草坪生机勃勃,院子里面有好几个品种的树,有一棵貌似桂花树,想来会有个香气袭人金秋。在一棵树下放着白色的桌椅,桌上有一个木瓢和一个碗边呈波浪形的陶制的碗,艺术的气息呈现在每个生活的小细节。桌子的边上有一个简单的铁架木椅,夏日有三五好友来聚会,在这样的院子,会很清凉惬意。院子的一侧有一个长方形的水槽,有睡莲,有活水,有红色的鱼。水槽旁边的大鹅卵石也不知道是从哪里搬过来的。进得屋内,从窗口回看,满满的绿意中,三个喷水壶悬挂在窗子的铁架子上,这么多的绿色植物,不用三个喷水壶哪能行呢?

申玲从小在辽宁南部的海边小镇长大,在画画之余,小时候假小子一样的申玲最开心的事情是田沟、地里、山上,海边玩,童年最美好的印象是自然环境。当有条件营造自己的家的时候,当然就处处与自然为邻。

从户外到室内的过渡设计是个玻璃房。除了玻璃的屋顶用芦席遮阳之外,有两面墙都是透明的。透过玻璃墙向外看,院子里的每一棵树,每一个篱笆,都是风景,自然而通透。花花草草的风格不仅仅在户外,还蔓延到室内的角角落落。墙角的一束向日葵,冰箱上垂下的吊兰,过道上插在水中的富贵竹,桌上瓶瓶罐罐随意摆放开得热烈的野花,都弥漫着大自然的气息。连卧室床头挂着的布上,都画着一棵开满鲜花的美丽的树。 

家是装置地,家是涂鸦场

对与一个画家来说,家意味着什么?也许房间中的六面墙首先是六面可供随意“涂鸦”的画布。

进门鞋柜处的墙面被涂成了鹅蛋黄,用稚嫩的笔触画满了这个“Love  home”中的所有成员:画中的“牛牛”最可爱了,他是“玉平”和“玲儿”的孩子。家庭成员下方画了一些朋友。这充满童稚的视角和童稚的称呼。把一种憨憨的爱意表现得淋漓尽致;

申玲觉得,做爱是她生命中最美丽的事。中国女人对性往往是不能公开谈论的,这是最私人化的隐秘,不能拿出来与大家分享。“性在生活里扮演了太重要的角色,虽然个人的性生活在中国人的生活中是个禁区,但艺术领域没有不可表达与诉说的东西,如果这个自己的、私秘的事物足够美好,特别希望能够让别人也感受到这份美好与动人。”于是申玲不仅把性爱画在画布上公开示众,还把它画在自家卧室的墙上。梳妆台前的墙面被涂成了翠绿的草地,用红色的线勾勒出了正在做爱的男女的种种姿态和他们在性爱中的欢愉。“我酷爱粉红,翠绿,传达我对性爱的理解。”画中还有一行小字“full in love”。“性在我看来是健康的,它是爱情的升华,是灵与肉的极乐,是健康的部分。极乐世界的虚拟状态,没有美好性爱人不健康,因为没有美好性是不健康的,我认为它是健康的情感方式。我不在乎别人的观感”;

楼梯的拐角,描绘了一个蓝天、白云、绿树、飞鸟的童话世界。颜色夸张,整幅画大部分是以色块组成;

在另一个楼梯口则用粉红色的底色,墙上画了一匹马、一个吹笛子的男人,一个光头儿童手上停着一只鸟是纸片绘画,还有照片拼贴,加上地上的玩具枪,一起构成了一幅有趣的场景,非常有想像力;

儿童房画满了涂鸦。原来“牛牛”在爸爸妈妈的启发下,也搞起了自由创作:“蓝天星斗”下用铅笔在墙上画的各国士兵、水粉画的大轮船、蜡笔在墙上画的关羽和马、牛头的亥神俑、动画片里的怪物史莱克等等。申玲让儿子随意的发挥,小小的儿童房画满了儿子天马行空的创意。 

画画还不够,这个家里还有艺术装置。作为艺术家,常有一些异于常人的审美。这种情趣往往变成小小的幽默,被艺术家大胆的表现出来。何况坦诚如申玲呢?更何况这是在她的私人领地呢?这一次在自己的家里,她做了一个小小的装置。把各种颜色艳丽、透明的、充满魅惑、女性意味十足的蕾丝短裤固定在墙上,在短裤中插上了一束野花。从某一个角度看上去,一丛丛野花在三角裤中怒放,释放出强烈的性的意识。更具幽默色彩的是,在这些“出格”的“插花”装置之下,是四四方方、襟危正坐的中国传统太师椅。

另一个“装置”也许纯粹是一个偶然现象,并非有意设计。一条红色的、也许是风筝的大“鱼”,偶然被系在高高的铁栏杆上,不远处就是画室的天窗,这条“鱼”仿佛随时能游出窗外逃逸而去。 

醉生室,画里与画外

这个家除了给申玲提供充满爱意的生活,还给她以艺术的想像力和创造力。申玲把画室安放在自己的家里。

画室的门口有一层珠帘,微风吹过,帘动珠晃,正是琼瑶笔下的“一帘幽梦”。两层楼高的挑高空间画室,屋顶的玻璃天窗把阳光纳入进来。画室里面有一张米色的吊床,铺着毛茸茸的米色垫子,还有一只绒毛玩具。绒毛玩具到处都是,地上有一只小狮子,色彩抢眼的大花床单单人床还有一只大熊绒毛玩具,童心未泯。凳子东一个西一个随意摆放,当然更多的是桌面上凌乱的各色颜料、各种画笔、调色板、瓶瓶罐罐,有烟有酒——这个画室可以用乱来形容,但是细看之下,乱中有序,恰到好处。正是这份“乱”,才显示了画家的率性随意的生活态度;也正是这份“乱”,让画室有了一份浓重的生活气息,这里的作画的人,不是画画的机器,她在这里思考,在这里创作,在这里生活。

画室在她家里绝对占有重要的位置,就是在这里,申玲挥发着她无所顾忌的创作激情,挥洒自如的运用各种色彩,创造出了“私生活”、“Lover”、“粉床”等一系列作品。作品题材多涉及到夫妻的肖像画,私密空间中的男人和女人,大胆的笔触和浓烈的色彩,对性的愉悦的坦然展示,使她的作品广泛受到关注。

申玲的作品还曾用于女作家陈染《私人生活》的插图,两个女人不同领域内的作品风格各有不同,陈染细腻而向内关照,申玲泼辣有力,共存在一本图文并茂的书籍中,形成一种对女性生存状态关照的互补。陈染对申玲作品曾经这样评价:她把平庸感夸张到无以复加的地步,而且是一种浓艳、艳俗的风格,我觉得这也是生活的平庸性,生活就是这样的状态。

如今“平庸”的生活正铺陈在申玲的画布上,打眼望去,画室中大大小小的油画几乎全是男人女人日常生活的碎片,他们的私生活,他们的情爱。申玲画画从不打稿,有主题就画,没有就不画,如水溢出。她选取那些与她相知、相近、陌生、有趣的男女,用作她的主题内容,用大量的速写和默写把她对生活的观察和对生命的感觉变成图像符号。“我很随性,我冬天冬眠,在炎热夏天更爱画画。夏天画画,几乎不穿东西,很自然。”

躺在申玲画布上的男女,以床上的场景居多。有一幅画描绘了一对同性恋,另一幅画中,女人坐在床边,两个男人在床上,一个抽烟,一个看着一本王尔德的书。“我所有画里都有我的情绪,我的波动、我的心情。我是一个矛盾体,我对欲望,人性尊重;我愿享受,我又不愿为了性而性;在追求感情爬升时,欲望也在加深,但这两者的矛盾体现了我的本能茂盛。我表达我生活的意欲。比如画一个女人和二、三个男人是我的意欲,但不是我的生活,我的邪念告诉别人,我说出每个人的欲望而已,我在矛盾中呈现我的复杂。 ” 

在申玲的家里还有很多有意思小细节。

从尼泊尔买回来的各色的灯笼说明了申玲的审美倾向;长着翅膀以一种奇怪的姿势飞翔的木头老人被悬挂在窗口,透露出一种幽默感;格瓦纳画像下夫妻俩与刘小东、喻红一家的合影,见证着从年轻时代就开始建立起来的友谊。

“我享受我的年龄,我感谢我在成长,我原来一碗白水一下喝完。现在一口一口,我要喝成奶油。”这就是申玲在她爱的小屋中有滋有味的幸福日子。

(版权所有,未经允许,不得刊登,违者必究)

No Comments »